Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    82 years ago

    Let’s throw some west-southern german things in here!

    Seggl: Just a general insult to someone but not too bad. On the level of ‘idiot’

    Schafseggl: Just seggl with the prefix sheep. Slightly more derogatory

    Grasdaggel: grass-dachshund, same level as Schafseggl

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        12 years ago

        Now I’m laughing at calling someone a “sackie”.

        “Oh, who’s a stupid little sackie? You are!” But the sack in question is a ballsack…

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    392 years ago

    In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

    So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

  • Kalistia
    link
    fedilink
    22
    edit-2
    2 years ago

    Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet

    Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D

  • cavalleto
    link
    fedilink
    162 years ago

    “Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)

    English: “You’re missing one potato for the kilo.”

    When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    292 years ago

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

  • CALIGVLA
    link
    fedilink
    English
    322 years ago

    Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.

    Which roughly translates to “go to the dick’s home”, basically another way of saying “go fuck yourself”, but even more vulgar somehow.

    • qyron
      link
      fedilink
      22 years ago

      Mandar alguém para o dito já é insulto que chegue, quanto mais dizer-lhes para lhe encontrar a morada…

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      102 years ago

      Portuguese here. “Diz que vais cagar e baza”, which translates to “Say you go shit and get outa here”, when someone is not welcome.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        8
        edit-2
        2 years ago

        Oh, another one: “deves comer gelados com a testa”, which translates to “you must eat icecream with your forehead”, a not so soft way to call someone stoopid

            • xapr [he/him]
              link
              fedilink
              English
              12 years ago

              You’re welcome! I should have added that it’s at least the translation from Brazilian Portuguese, since it seems like yours is Portuguese Portuguese. I hope it translates the same.

      • temptest [any]
        link
        fedilink
        English
        12 years ago

        So it means “Pretend you have to go use the toilet and leave us”? I like it!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        42 years ago

        Brazil “eu caguei e andei” (I shat and walked). Functionally equivalent to “I don’t give a shit” but in Portuguese one actually shits but doesn’t care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.

    • schmorp
      link
      fedilink
      English
      4
      edit-2
      2 years ago

      I’ve heard ‘caralho’ used to be the name for the lookout on top of a ship’s mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?

      I’m not Portuguese though, so if any native could confirm …

      • CALIGVLA
        link
        fedilink
        English
        22 years ago

        That’s what I’ve heard too, I don’t know how accurate that is though.

        • I Cast Fist
          link
          fedilink
          32 years ago

          Caralho, aka Gavea, being the crow’s nest (the highest spot on the ship) is correct, though it’s uncommon knowledge. No idea when it was phased out of “professional” usage. As for why it became slang for dick, it’s a big and hard mast with a noticeable “head” at the top.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      12 years ago

      Another portuguese gem: “tens um parafuso a menos”, which means “you have a missing bolt” (LOL), a way to call someone crazy

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    23
    edit-2
    2 years ago

    Word: Muji

    In Devnagari (Nepali): मुजी

    Meaning: A woman’s pubic hair

    In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।

    Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    72 years ago

    Pok guy - Cantonese phrase meaning falling on the street (literal translation) or hope you die on the street/suddenly (as an insult)

  • Fox
    link
    fedilink
    44
    edit-2
    2 years ago

    “Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

    I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…

  • 77slevin
    link
    fedilink
    13
    edit-2
    2 years ago

    “Ge zijt a foorwijf”

    You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    162 years ago

    “mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself