Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Let’s throw some west-southern german things in here!
Seggl: Just a general insult to someone but not too bad. On the level of ‘idiot’
Schafseggl: Just seggl with the prefix sheep. Slightly more derogatory
Grasdaggel: grass-dachshund, same level as Schafseggl
Important to mention that “seggl” is like a diminutive for the ballsack.
Now I’m laughing at calling someone a “sackie”.
“Oh, who’s a stupid little sackie? You are!” But the sack in question is a ballsack…
Swedish Skitstövel - shit boot, basically means asshole
deleted by creator
He sure doesn’t look too bright.
Well he is wearing a hat with hands.
Nice! In Dutch we have klaphark, literally clapping rake. Not sure why.
Oh fuck, I’m dying 🤣😂
Klaphat. I need to remember that.
In sweden we say klappträ a clapping paddle that was used too beat laundry
deleted by creator
In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.
While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.
So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.
Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet
Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D
“Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)
English: “You’re missing one potato for the kilo.”
When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.
In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?
Translation: Don’t you add salt to your food?
Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.
It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.
Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.
Which roughly translates to “go to the dick’s home”, basically another way of saying “go fuck yourself”, but even more vulgar somehow.
Mandar alguém para o dito já é insulto que chegue, quanto mais dizer-lhes para lhe encontrar a morada…
Portuguese here. “Diz que vais cagar e baza”, which translates to “Say you go shit and get outa here”, when someone is not welcome.
Oh, another one: “deves comer gelados com a testa”, which translates to “you must eat icecream with your forehead”, a not so soft way to call someone stoopid
forehead, not forefront. :)
Corrected. Thanks :-)
You’re welcome! I should have added that it’s at least the translation from Brazilian Portuguese, since it seems like yours is Portuguese Portuguese. I hope it translates the same.
So it means “Pretend you have to go use the toilet and leave us”? I like it!
Yes, that’s it :-)
Brazil “eu caguei e andei” (I shat and walked). Functionally equivalent to “I don’t give a shit” but in Portuguese one actually shits but doesn’t care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.
I’ve heard ‘caralho’ used to be the name for the lookout on top of a ship’s mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?
I’m not Portuguese though, so if any native could confirm …
That’s what I’ve heard too, I don’t know how accurate that is though.
Caralho, aka Gavea, being the crow’s nest (the highest spot on the ship) is correct, though it’s uncommon knowledge. No idea when it was phased out of “professional” usage. As for why it became slang for dick, it’s a big and hard mast with a noticeable “head” at the top.
Another portuguese gem: “tens um parafuso a menos”, which means “you have a missing bolt” (LOL), a way to call someone crazy
Australia:
“Fuck off ya fuckin gronk!”
Or Ya fuckin mutt cunt!!"
Word: Muji
In Devnagari (Nepali): मुजी
Meaning: A woman’s pubic hair
In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।
Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.
Pok guy - Cantonese phrase meaning falling on the street (literal translation) or hope you die on the street/suddenly (as an insult)
“Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.
I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…
Wir sind halt auch Kartoffeln
“Ge zijt a foorwijf”
You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.
GIJ SE LILLEK FOOORWAAAF, GIJ SE LILLEK FOORWAAF!
“mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself